书淮阴侯传
罗隐 〔唐代〕
寒灯挑尽见遗尘,试沥椒浆合有神。
莫恨高皇不终始,灭秦谋项是何人。
译文
注释
译文注释
赏析
译文及注释
兵后馀不亭重送卢孟明游江西
皎然〔唐代〕
携手曾此分,怳如隔胡越。伦侯古封邑,荣盛风雨歇。饥鼯号空亭,野草生故辙。如何此路岐,更作千年别。冯轼望远道,春山无断绝。朝行入郢树,夜泊依楚月。佳士持操高,扬才日昭晰。离言何所赠,盈满有亏缺。时节伤蟪蛄,芳菲忌鶗鴂.予思鹿门隐,心迹贵冥灭。颓颜反芝朮,昔貌成冰雪。岁晏期尔来,销声坐岩穴。
译文
注释
译文注释
赏析
和段成式
周繇〔唐代〕
回簪转黛喜猜防,粉署裁诗助酒狂。若遇仙丹偕羽化,但随萧史亦何伤。玉树琼筵映彩霞,澄虚楼阁似仙家。只缘存想归兰室,不向春风看夜花。
译文
注释
译文注释
赏析
上清观
陈嘉言〔唐代〕
上清楼阁倚苍冥,风扫松关昼不扃。溟海潮来浮岸白,罗浮峰近拂帘青。星君像古犹存画,仙履声残尚有亭。当日紫霞何处去,试将往事扣山灵。
译文
注释
译文注释
赏析
望驿台
白居易〔唐代〕
靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。(扑地花 一作:铺地花)两处春光同日尽,居人思客客思家。
译文
注释
靖安宅里当窗柳,望驿(yì)台前扑地花。(扑地花 一作:铺地花)
望驿台:在今四川广元。驿:旧时供传递公文的人中途休息、换马的地方。当窗柳:意即怀人。唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子。扑地:遍地。
两处春光同日尽,居人思客客思家。
春光:一作“春风”。居人:家中的人。诗中指元稹的妻子。客:出门在外的人。指元稹。
参考资料:
1、 彭定求 等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:1082
译文注释
靖安宅里当窗柳,望驿(yì)台前扑地花。(扑地花 一作:铺地花)
靖安宅里,天天面对着窗前碧柳;望驿台前,春意阑珊,落红满地。
望驿台:在今四川广元。驿:旧时供传递公文的人中途休息、换马的地方。当窗柳:意即怀人。唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子。扑地:遍地。
两处春光同日尽,居人思客客思家。
两处美好的春光,在同一天消尽;此时,家里人思念着出门在外的亲人,出门在外的人一样也思念着家中的亲人。
春光:一作“春风”。居人:家中的人。诗中指元稹的妻子。客:出门在外的人。指元稹。
参考资料:
1、 彭定求 等.全唐诗(下).上海:上海古籍出版社,1986:1082
赏析
这是元稹在三月的最后一天,为思念妻子韦丛而作。结句“不曾春尽不归来”,乃诗人悬揣之辞。料想妻子以春尽为期,待他重聚,而现在竟无法实现,怅惘之情,宛然在目。
首句“靖安宅里当窗柳”,元稹住宅在长安靖安里,他的夫人韦丛当时就住在那里,诗人写元稹的住宅,诗句就自然联系到元稹的妻子。“当窗柳”意即怀人。唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子,这是取柳丝柔长不断,以寓彼此情愫不绝之意。这诗句里,表现出韦丛天天守着窗前碧柳、凝眸念远的情景,她对丈夫的怀念之情很深。
次句“望驿台前扑地花”是写元稹。元稹当时在四川广元,春意阑珊,落红满地。元稹一人独处驿邸,见落花而念家中如花之人。这一句巧用比喻,富于联想,也饶有诗情。
三句“两处春光同日尽”,更是好句。“尽”字如利刀割水,效果强烈,它含有春光尽矣、人在天涯的感伤情绪。“春光”不单指春天,而兼有美好的时光、美好的希望的意思。“春光同日尽”,也就是两人预期的欢聚落空了。
这样,就自然导出了“居人思客客思家”。本来,思念决不只是限在这一天,但这一日既是春尽日,这种思念之情便更加重了。一种相思,两处离愁,感情的暗线把千里之外的两颗心紧紧联系起来了。
诗的中心是一个“思”字。全诗紧扣思字,含蓄地、层层深入地展开。首句“当窗柳”,传出闺中绮思,次用“扑地花”,写出驿旅苦思。这两句都通过形象以传情,不言思而思字灼然可见。三句推进一层,写出了三月三十日这个特定时日由希望转入失望的刻骨相思。但仍然没有直接点出,只用“春光尽”三字来写,很有含蓄之妙。四句更推进一层,含蓄变成了爆发,直点“思”字,而且迭用两个思字,将前三句都绾合起来,点明诗旨,收束得很有力量。此诗诗格与原作一样,采用“平起仄收”式,但又与原诗不同,开篇便用对句,而且对仗工稳,不仅具有形式整饬之美,也加强了表达力量。因为,在内容上,这两句同时写双方,用了对句,就表现出双方感情同等深挚,相思同样缠绵,形式与内容和谐一致,相得益彰。又由于用对局开篇,用散句收尾,章法于严谨中有变化,也就增加了诗的声情之美。
归信吟
孟郊〔唐代〕
泪墨洒为书,将寄万里亲。书去魂亦去,兀然空一身。
译文
注释
译文注释
赏析
TOP