炼丹砂 赠女姑郭守渊郭善知
王丹桂 〔金朝〕
奉劝二汾阳。略序行藏。有缘身入道家乡。尘事番番宜损损,舍短从长。日用*心香。返照回光。逢魔逢难敢承当。尽始尽终无变易,决赴蓬
译文
注释
译文注释
赏析
译文及注释
*心香 寄白水冯公淄阳长老
马钰〔金朝〕
白水冯公。宁海扶风。更淄阳、长老仙翁。三人一意,一志三通。便剿妖魔,擒猛虎,捉蛟龙。俗虑俱忘,真气和冲。得自然、晓达灵踪。金丹灿烂,玉性玲珑。待行功,超上界,住蓬宫。
译文
注释
译文注释
赏析
满庭芳 化胡了仙兄弟四首 其一
马钰〔金朝〕
三尸调引,六贼迷惑。自然斗乱魂魄。镇日争财竞气,恋酒贪色。举意先存己便,纵心机、更不厘勒。呆老子,你身躯有限,骋甚标格。寿数休言百岁,从今古人生,七十难得。计日都来,二万五千二百。那堪夜消其半,更堤防、一著不测。如省悟,从山侗,不为凡客。
译文
注释
译文注释
赏析
夜步
周昂〔金朝〕
击柝邻居静,开门宿鸟惊。西风秋半急,北斗夜深明。独立乾坤大,徐行杖屦轻。遥怜汉宫阙,重露湿金茎。
译文
注释
译文注释
赏析
大江东去
王寂〔金朝〕
芳姿蕙态,笑人閒脂粉,寻常红白。大抵风流天也惜,赋与梅魂兰魄。袁相名姝,谢家尤物,缥缈真仙格。朝来酒恶,可人一笑冰释。
译文
注释
译文注释
赏析
岁暮
谢灵运〔金朝〕
殷忧不能寐,苦此夜难颓。明月照积雪,朔风劲且哀。运往无淹物,年逝觉已催。
译文
注释
殷(yīn)忧不能寐(mèi),苦此夜难颓(tuí)。
殷忧:深深的忧虑。殷:多,深。 寐:睡觉。 颓:尽。
明月照积雪,朔(shuò)风劲且哀。
朔风:北风;朔:北方。 劲:猛烈。 哀:悲痛,凄厉。
运往无淹物,年逝觉已催。
运往,四季更替;运:即一年四季的运转。淹物:久留之物;淹:浸没。 年逝:年华逝去。 催:紧迫。
参考资料:
1、 《古诗评议》,中央编译出版社,2009年4月版,第290-291页
译文注释
殷(yīn)忧不能寐(mèi),苦此夜难颓(tuí)。
我怀着深重的忧虑辗转反侧夜不能寐,内心备受煎熬,长夜漫漫无尽头,天明迟迟盼不来,不堪忍受啊。
殷忧:深深的忧虑。殷:多,深。 寐:睡觉。 颓:尽。
明月照积雪,朔(shuò)风劲且哀。
明月照在积雪上,北风猛烈而且凄厉。
朔风:北风;朔:北方。 劲:猛烈。 哀:悲痛,凄厉。
运往无淹物,年逝觉已催。
没有永久的事物,都会随时间的消逝而亡。一年将要过去了,自己的生命也正受到无情的催逼。
运往,四季更替;运:即一年四季的运转。淹物:久留之物;淹:浸没。 年逝:年华逝去。 催:紧迫。
参考资料:
1、 《古诗评议》,中央编译出版社,2009年4月版,第290-291页
赏析
这是一首岁暮感怀诗,时间又是在寂静的长夜。在这“一年将尽夜”,诗人怀着深重的忧虑,辗转不寐,深感漫漫长夜,似无尽头。
诗的开头两句,以夜不能寐托出忧思之深,用一“苦”字传出不堪禁受长夜难眠的折磨之状。但对“殷忧”的内涵,却含而不宣。《诗经·邶风·柏舟》有“耿耿不寐,如有隐忧”之句,谢诗这一联当化用其意,“殷忧”包含下文已经明白揭出的“运往”“年逝”之悲。它并非单纯的对自然寿命的忧虑,而是交织着人生追求、社会人事等多方面矛盾的复杂思绪。
三四两句是殷忧不寐的诗人岁暮之夜所见所闻。积雪的白,本就给人以寒凛之感,再加以明月的照映,雪光与月光相互激射,更透出一种清冷寒冽的青白色光彩,给人以高旷森寒的感受。这是一种典型的阴刚之美。这一句主要是从色感上写岁暮之夜的凛寒高旷之象。下一句则转从听觉感受方面写岁暮之夜所闻。“朔风”之“劲”,透出了风势之迅猛,风声之凄厉与风威之寒冽,着一“哀”字,不仅如闻朔风怒号的凄厉呜咽之声,而且透出了诗人的主观感受。两句分别从视、听感受上写出岁暮之夜的高旷、萧瑟、寒凛、凄清。这两句的真正妙处是它和殷忧不寐的诗人之间存在一种微妙的契合。诗人是在特定的处境与心境下猝然遇物,而眼前的景象又恰与自己的处境、心境相合,情与境合、心与物惬。明月映照积雪的清旷寒冽之境象,似乎正隐隐透出诗人所处环境之森寒孤寂,而朔风劲厉哀号的景象,则又反映出诗人心绪的悲凉与骚屑不宁。
五六句写到随着时间的运行,四季的更迭,一切景物都不能长留,人的年岁也迅速消逝。值此岁暮之夜,感到自己的生命也正受到无情的催逼。这两句抒发诗人岁月不居、年命易逝之慨。这种迟暮之感与诗人的壮志不能实现的苦闷联系在一起,并由“明月”二句所描绘的境界作为烘托,这种感慨并不流于低沉的哀吟,而是显得劲健旷朗、沉郁凝重。
全诗叙事写景抒情交融汇合,浑然一体,抒发了诗人对时光流逝无可追回的惋惜和对事业无成的惆怅。
TOP